JBTALKS.CC

标题: 英文中的「红」字 [打印本页]

作者: 阿嫣    时间: 2012-7-6 01:40 PM
标题: 英文中的「红」字
紅是中国的喜庆颜色,但在英文兼有正面和负面的象征意义。

莎士比亚有两篇作品用了紅色的意象,含意卻截然不同。

他的十四行詩第130首(Sonnet 130)歌頌其愛人:

 My mistress' eyes are nothing like the sun;

 Coral is far more red than her lips' red;

 If snow be white, why then her breasts are dun;

 If hairs be wires, black wires grow on her head。

 I have been roses damasked, red and white,

 But no such roses see I in her cheeks,

 。。。

  And yet, by heaven, I think my love as rare

  As any she belied with false compare。

紅色可象征爱情,不少情诗都用上red lips、red cheeks和red roses 这些符号。不过,莎翁別出心裁,说他的爱人的唇不及珊瑚紅,也沒有像玫瑰般泛紅的脸颊,虽然如此,比起那些受到虛假比喻赞美的女人,自己的爱人才是独一无二的。

莎翁形容爱人是头发黑、膚色黑的女子,故后人称之为the dark lady,不少文学研究者想凭这些线索找出她的身分,有人更推测她不是白人。

另一用到紅色意象的是Macbeth,Macbeth受妻子从怂恿,为篡位刺殺国王,Macbeth殺人后说:「Will all great Neptune's ocean wash this blood / Clean from my hand? No, this my hand will rather / The multitudinous seas incarnadine / Making the green one red。」

他恐怕手上的鲜血用大海也洗不清,反而会把大海由碧绿染成通紅。后來,他的妻子受到良心譴責,梦游並幻想双手染血,不停洗手。在這里,紅色象征血、谋杀和罪恶。现代英语的 caught red handed,意即在做坏事时給捉个正着。

Red也象征危险,raise a red flag over (something) 即提出警告。例如: Professor Nouriel Roubini, known as "Dr Doom", raised a red flag over the American economy before the subprime crisis。

人尴尬时会面紅,故英语以red face代表尴尬,如:After Gordon Brown's gaffe (失言) over the "bigoted woman", there were red faces in the Conservative Party。

政治上,紅色经常与共产主义联系起來,共产国家的国旗一般是紅色的。除此之外,紅色也代表激进,泰国的红衫军正是一例。然而,在美国,紅色是共和党的颜色,蓝色代表民主党。


摘自香港明报《叶刘淑仪专栏》




欢迎光临 JBTALKS.CC (https://jbtalks.my/) Powered by Discuz! X2.5