JBTALKS.CC

标题: 中文成英語新詞最大來源 [打印本页]

作者: jolin_ng    时间: 2013-12-2 08:46 PM
标题: 中文成英語新詞最大來源

【聯合晚報╱記者黃國樑/台北報導】
2013.12.02 02:54 pm

土豪、大媽 可望進牛津詞典

「Tuhao土豪」有望攜手「Dama大媽」以單詞形式,收錄進牛津英語詞典,已引起中國民眾廣泛的討論和關注。數據統計,目前牛津英語詞典有200餘個包含中文淵源的詞彙。事實上,許多漢語借詞已經在英語詞彙系統占據一席之地,成為其不可或缺的組成部分。

人民日報海外版今報導,中國南開大學漢語言文化學院宙啟斌教授說,「ganbu(幹部)、guanxi(關係)等詞多年以前就正式進入了牛津英語詞典。tofu(豆腐)、Peking duck(北京烤鴨)、chow mein(炒麵)已進入了外國人的日常生活用語。cheng-guan(城管)、dia(嗲)等詞也在英語中產生一定影響」。

總部設在美國德州的全球語言監督機構發布報告稱,自1994年以來,加入英語的新詞彙中,中文借用詞數量獨占鰲頭,以5%到20%的比例超過任何其他語言來源。

音譯造新字 傳遞異國感

師大翻譯所所長廖柏森表示,因為中國大陸國力增強,全世界媒體都予以關注所造成的文化現象,很多西方媒體都偏好以音譯造新字,一方面可以產生異國的風味與感覺,一方面也可以更精確地傳達該字在中文世界的意義。

他說,西方讀者很喜歡如此,他們很關心中國的發展,對中國充滿好奇,而這種新創的字,可以滿足他們的好奇心,以及那種強烈的異國的感覺,如果用英文的舊有字去描述,反而喪失了新鮮感,沒有新意。

中國的人大政協「兩會」一詞,也已變成了lianghui,是由美國有線電視新聞網(CNN)最早使用;還有貨幣單位jia(角)和yuan(元)也已被收入英語詞典,有趣的是,yuan這個詞現在還可以用來泛指錢(money)。

漢詞語進入英語,或多或少經過一定改造。改造方式有音譯、意譯、音意合譯和音譯加詞綴。例如,漢語拼音「太空」(taikong)和希臘詞「nautes」(航行者)組成英語單詞taikonaut(太空人),用來指中國航天員,現已收錄牛津詞典中。

【2013/12/02 聯合晚報】


作者: ~sUp3RkUs0~    时间: 2013-12-2 09:47 PM
幹部不是來自日本漢字詞彙嗎?
作者: jolin_ng    时间: 2013-12-2 09:56 PM
~sUp3RkUs0~ 发表于 2013-12-2 09:47 PM
幹部不是來自日本漢字詞彙嗎?

我們都譍該懂日本不少華文字和生詞都是古代從中國那裡學來的。
作者: ~sUp3RkUs0~    时间: 2013-12-2 10:13 PM
jolin_ng 发表于 2013-12-2 09:56 PM
我們都譍該懂日本不少華文字和生詞都是古代從中國那裡學來的。

日本人還保留了一些以前漢字的真正意思,漢字,古音~
有些他們就把學到的漢字換成他們自己明白的意思,所以有些漢字和我們學到的漢字的意思不同
但是一些我們華文學到新詞彙都是日本人發明的
作者: 418693181    时间: 2013-12-2 10:57 PM
~sUp3RkUs0~ 发表于 2013-12-2 10:13 PM
日本人還保留了一些以前漢字的真正意思,漢字,古音~
有些他們就把學到的漢字換成他們自己明白的意思, ...

来来  我坐沙发学习来了。

这位学识渊博的学士来让我们长长见识,说说是哪些新鲜汉语词汇的日本人发明的?
原谅我太见识浅薄了,居然不知道日本人有创新汉语词汇的 !
作者: ~sUp3RkUs0~    时间: 2013-12-2 11:06 PM
本帖最后由 ~sUp3RkUs0~ 于 2013-12-2 11:09 PM 编辑
418693181 发表于 2013-12-2 10:57 PM
来来  我坐沙发学习来了。

这位学识渊博的学士来让我们长长见识,说说是哪些新鲜汉语词汇的日本人发明 ...


諷刺人士,自己慢慢找
作者: 某個路人甲    时间: 2013-12-3 12:41 AM
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
作者: pulvee    时间: 2013-12-3 09:34 AM
应该的 现在越来越多新单词
作者: @CIN@    时间: 2013-12-3 10:05 AM
所以以后的人都可以用
you are tuhao
i am dama
哈哈哈




欢迎光临 JBTALKS.CC (https://jbtalks.my/) Powered by Discuz! X2.5