之前所说的十四个星座,是天文学上实际观察的现象,与占星学的十二个星座基础无关。
在天文学上,星座的英文是“CONSTELLATION”,意思是“星座”、“星群”;而占星学中所指的星座是“SIGN”,意思是“记号”、“标记”、“象征”。在英汉字典中有这样的翻译:“Signs
of
Zodiac
黄道十二宫”,在《英汉天文学词汇》中也有同样的意译;而在英英字典中,则诠释得更详尽:“One
of
the
twelve
equal
divisions
of
the
Zodiac”,意思是“黄道上十二个均等的部分”。就“字典”这种对全世界人类那么重要,而且必需无误的工具书来说,就把天文学上的星座与占星学上的星座区分得如此清楚,为何天文学家还要来纠正占星学呢?更何况还有“黄道十二宫”的解释。对占星学而言,较有意义的就只有在黄道上分布最广的十二个星座而已。其实“蛇夫座”并不是新发现,在公元270年就已有诗文记载了。