make one's hair stand on end 令人毛骨悚然-恐惧(不是"令人发指--气愤")
be taken in 受骗,上当(不是"被接纳")
think a great deal of oneself 高看或看重自己(不是"为自己想得很多")
pull up one's socks 鼓起勇气(不是"提上袜子")
have the heart to do (用于否定句)忍心做......不是"有心做"或"有意做")
3.表达方式类
Look out! 当心!(不是"向外看")
What a shame! 多可惜!真遗憾!(不是"多可耻")
You don't say! 是吗!(不是"你别说")
You can say that again! 说得好!(不是"你可以再说一遍")
I haven't slept better. 我睡得好极了。(不是"我从未睡过好觉")
You can't be too careful in your work. 你工作越仔细越好。(不是"你工作不能太仔细")
It has been 4 years since I smoked. 我戒烟4年了。(不是"我抽烟4年了")
All his friends did not turn up. 他的朋友没全到。(不是"他的朋友全没到")
People will be long forgetting her. 人们在很长时间内会记住她的。(不是"人们会永远忘记她")
He was only too pleased to let them go. 他很乐意让他们走。(不是"他太高兴了,不愿让他们走")
It can't be less interesting. 它无聊极了。(不是"它不可能没有趣")
有兴趣英语交流可以add我这fb acc哦,谢谢 => http://www.facebook.com/home.php#!/irvil.feather作者: xinyi7558 时间: 2011-5-4 10:06 AM
呵呵~有些有噢~~~作者: 幸福的燕子 时间: 2011-5-4 10:10 AM
哦。。。重要的分享哦作者: 雨♂ 时间: 2011-5-4 10:19 AM
What a shame! 多可惜!真遗憾!(不是"多可耻")
哈哈哈 作者: Y妹 时间: 2011-5-4 10:45 AM
同常都会会错意。
哈哈~作者: 紫冰 时间: 2011-5-4 10:47 AM
rest room 厕所(不是"休息室")
这个我会错意很久了 LOL作者: little~swan 时间: 2011-5-4 10:54 AM 本帖最后由 little~swan 于 2011-5-4 10:58 AM 编辑
goosebumps=起鸡皮疙瘩..
bootlicker=马屁精作者: Shock 时间: 2011-5-5 12:07 AM
Another post that must be supported xD作者: Shock 时间: 2011-5-5 12:13 AM
What a shame! 多可惜!真遗憾!(不是"多可耻")
How about "Shame on/for you"?
Does it has the similar meaning with the phrase above?作者: 紫冰 时间: 2011-5-5 08:28 AM
What a shame! 多可惜!真遗憾!(不是"多可耻")
How about "Shame on/for you"?
Does it has the simila ...
Shock 发表于 2011-5-5 12:13 AM
same meaning but same on you is used more~
shame on you is like a close sentence~
then shame for you~
best if u use shame on you~
shame for you dosnt really sound right~~作者: KuEy 时间: 2011-5-5 12:06 PM
actually most of the sentences i have use before...
mad doctor = shrink作者: VMS_1 时间: 2011-7-12 08:52 PM
thanks for sharing~~作者: 秘密由衣 时间: 2011-7-13 05:31 PM
谢谢分享哦作者: 红魔@SEVEN 时间: 2011-7-13 07:34 PM
看了这个原来我是英文白痴作者: eric336 时间: 2011-7-16 09:53 PM
There is a misleading phrase goes "one's to lose", as in "World Cup is Brazil's to lose".
It actually means Brazil surely wins World Cup, the only way it would lose would be defeating itself.作者: @10宝宝05@ 时间: 2011-7-27 04:05 AM
很不错的分享。。。
很多都是没想到的真正含义。。。
谢哦。。。作者: joel0712 时间: 2011-7-29 03:21 PM
很少用~~~~~~~~作者: 五花肉之光 时间: 2011-8-28 03:54 AM
赞!很多被误解了