Facebook Sharer
选择您要替换的背景颜色:
【农历新年】背景图片:
个性化设定
 注册  找回密码
楼主: y4ng
打印 上一主题 下一主题

日语教学(目录在12楼)喜好和程度副詞

[复制链接]

1

主题

0

好友

5119

积分

一流名嘴

Rank: 12Rank: 12Rank: 12

21#
发表于 2010-7-29 09:33 AM |只看该作者
楼主加油!
如果有越来越多人学日文,然后有一个环境说日文就好了。哈哈


回复

使用道具 举报

59

主题

24

好友

7461

积分

百变名嘴

落とし神

Rank: 13Rank: 13Rank: 13Rank: 13

22#
发表于 2010-8-1 12:43 PM |只看该作者
本帖最后由 y4ng 于 2010-8-2 09:48 AM 编辑

哈哈,我也希望是这样
那么接下来我将教大家日文的发音时间概念以及日文的断句原则
这些就会比较简单明了,很容易让人了解,
那么,开始吧

   


日文的發音時間(音節)概念

講義本文:

學習目標:

①明白發音時間(音節)在日文發音中的重要性。

所謂的「音節」,簡單來說指的是一個字的發音長度。例如中文「我愛妳」是三音節;日文「あいしてる」是五音節。

在中文發音當中,音節長度(即每個字發音的時間) 並不會對字義本身造成影響,但是在日文發音當中,音節長度是很重要的概念,也就是說,每個日文假名的發音時間必須一樣長,否則對方很有可能聽不懂你在說什麼。

可能有些難懂,舉個例子來說明。
中文例句: 我們休息二十分鐘吧


若我們以空格代表發音時間的長短,那麼上述例句會變成這個樣子,每個字的發音時間都相同。這是我們平時講話的情況。

情況二:




如果將前二個字發音刻意拉長呢? 意思還是通。感覺會像「我~~~們~~~休息二十分鐘吧!!」,雖然可能會被吐嘈「你到底在急什麼啊」,但是對方還是聽得懂的在說什麼。

因此,中文當中,所謂「發音時間」的長短,不會影響到句子「意思」,只會影響到說話者的「感情表達」,像是感覺較焦急等等。所以,我們以中文為母語的人,潛意識中便不會有所謂的「發音時間」概念。

但是,日文當中,可完全不是這麼回事。音節長度(發音時間),在日文發音中,具有十分重要的功能。簡單來說,如果句子中每個字的發音長度不同的話,對方可能根本聽不懂你在說什麼。

日文例句: じゃ、きゅうけいにじゅっぷん。(那麼,休息二十分鐘。)

理想情況:


理想情況下,一句話當中,每個假名的發音時間必須相同,如此才能準備傳達意思。換句話說,這樣日本人才聽得懂你在說些什麼。這是日文的發音節奏。

這裡有個重點,長音、促音和拗音也必須當作一個假名來唸。

如果將一音節當作一拍的話,那麼「きゅ う 」就是二拍,「 じゅ っ ぷ ん 」就是四拍。

但是中文母語者,經常會唸成以下情況:


也就是說,原本應該「拉長發音」的「長音」和應該「暫停一拍」的「促音」,完全沒有拉長或暫停。也就是說,長音和促音全部消失了。原來的例句:「 じゃ、きゅうけいにじゅっぷん。」聽起來會變成「じゃ、きゅけにじゅぷん。」。很抱歉,除了你自己外,應該沒有人聽得懂你在說什麼。

那麼有什麼解決方法嗎?  有的。

由於中文母語者潛意識中,就沒有拉長發音或暫停發音的說話習慣,因此必須朝二方向進行努力。

①有意識地刻意在說話時,將長音的發音拉長一點。

②有意識地刻意在說話時,將促音的暫停停久一點。


如果你的長音習慣發音「おか~さん」,那麼得改成「おか~~さん」,如果你的促音習慣發音「ちょっと」,那麼最好也改成「ちょっ と」。

如果沒有耐心看完上面一長串論述的話,那麼請看上一段的红色字部分就可以了。那是重點所在。

「刻意拉長發音,聽起來不會很奇怪嗎?」有人或許會有這樣的疑惑。不過,根據我的觀察,實際在唸日文時,幾乎絕大部分的台灣日文學習者,在長音和促音的發音上,都會顯得時間過短、過急促。因此,刻意拉長發音一點,能夠讓你的日文發音,顯得較自然。

許多人常因為「對方聽不懂自己的日文」而感到困擾,其實,有絕大部分原因是發音時間,或稱為發音節奏問題。經由練習後,口中說出的日文,會容易理解許多。


回复

使用道具 举报

59

主题

24

好友

7461

积分

百变名嘴

落とし神

Rank: 13Rank: 13Rank: 13Rank: 13

23#
发表于 2010-8-1 01:02 PM |只看该作者
本帖最后由 y4ng 于 2010-8-1 01:28 PM 编辑

接下来是日文的断句原则
不好意思,因为这断句没有视频档案,因此请各位将下面的文字慢慢的看吧,不好意思
虽然是长了些,但其实不难明白,很容易理解的
日文中的斷句原則

學習重點:

①   學習日文當中的斷句方法,使學習者能夠輕易唸出較長日文句子。

講義本文:

斷句是什麼? 當一個句子長度過長,讓人無法一口氣全部唸完時,就會將該句子分成數個段落,將一個句子分成數段以方便發音,就是所謂的斷句。

.

例如:「我今天從早到晚除了一片土司一杯牛奶和一條巧克力之外什麼都沒有吃」,要一口氣連續不中斷地唸完這個句子很困難吧,因此我們習慣以標點符號分段,以「我今天從早到晚,除了一片土司、一杯牛奶、和一條巧克力之外,什麼都沒有吃。」的方式說話,並且在標點符號的地方休息喘口氣。中文當中,以標點符點進行斷句,而斷句的主要功能,就是讓說話者在說話的途中,可以稍作休息。

日文當中,也有所謂的斷句,和中文相同,也是習慣在標點符號的地方稍微休息後,將整個句子分段唸完。例如: 「私は朝から晩まで、トーストと牛乳とチョコレート以外に、何も食べませんでした。」這句話中,我們就會在逗號「、」的地方休息二次。日文看起來也和中文相同,沒有必要重新學習,對嗎?

.

如果你原本的母語就是日文,那麼當然不用學,就像我們也不用特別學習如何標注中文標點符號一樣,但是如果你是將日文當作外語學習的話,那麼強烈建議一定要學習「日文中的斷句」。理由如下:

.雖然日文中也有標點符號,但是對於初學者來說,在日文口語能力尚未成熟的情況下,其實很難照著標點符號流暢發音。例如: 「私は朝から晩まで、何も食べませんでした。(我從早到晚什麼都沒有吃)」這句話,理論上中間只要休息一次就好,但是若是日語初學者,由於不熟練的關係,可能會像這樣「私…は朝..か..ら晩…まで…」第一句就唸得支離破碎,標點符號幾乎無法發揮作用,講出來的話也聽不懂。因此我們需要一個更小的斷句單位,幫助日文學習者能夠簡單、清楚地唸出日文句子。

第二,回想一下,當我們和小嬰兒說話、或者在和外國人說話時,是不是都會刻意將說話速度放慢? 為了讓中文不流利的外國人也能理解你的話,你會將「這條路走到底左轉上橋後就會到」這句話分成好幾段,變成「這條路  走到底  左轉  上橋  之後就會到」的方式慢慢講,讓對方聽得懂。同樣地,在學習日文的初級階段時,由於口語能力還不流暢,因此讓對方聽懂你日文的最好方法,也是慢慢地說,將一個句子分成好幾段說;如果你是日文老師,情況也相同,面對日文初學者,也必須以斷句的方式,將日文句子拆成好幾個部分,慢慢發音,如此他們才聽得懂,就像是面對外國人講中文一樣。無論你屬於哪一種,都必須先了解如何將日文句子拆成多個部分(斷句)以方便發音的方法。

前言說了這麼多,接下來將進入正題。

例句:「私は朝から晩まで、トーストと牛乳とチョコレート以外に、何も食べませんでした。」

以一般初中級程度的日文學習者來說,要連續唸完上述例句,而只在標點符號處略為停頓,是有點難度的。但是如果在中途隨意斷句的話,那麼唸出來的句子應該沒有人聽得懂。

例:「私  は朝か  ら晩ま  で、トース  トと牛乳  とチョコレート   以外に、何  も食べま  せんでし  た。」

以上是中途隨意斷句的例子,如此句子將變得支離破碎,即使是簡單的句子,也有可能讓人不知所云。因此,在日文當中,有一項關於斷句的最高準則。

以下是本回的重點。因為太重要了,請唸二次。

日文中,習慣在助詞後進行斷句。

日文中,習慣在助詞後進行斷句。


什麼意思呢? 所謂「助詞」,就是「は」「が」「を」「で」「から」「まで」這些沒有具體意思的字。在助詞後進行斷句,就是說可以在助詞之後略為停頓休息。

舉例來說:

例句:「私は朝から晩まで、トーストと牛乳とチョコレート以外に、何も食べませんでした。」

這是日本人習慣的說話方式,中間只停頓二次。如果你覺得這樣發音太難了、很容易中斷,那麼也可以說成:

「私は   朝から   晩まで、  トーストと   牛乳と   チョコレート以外に   、何も   食べませんでした。」

像這樣,在所有的助詞後面都略為停頓休息,會變得很好唸。即使是很長的句子,也會變得很容易發音,而且保證不管唸的速度再慢,對方也一定聽得懂你在說什麼。

例如,以下取自2010年3月10日日本雅虎網站新聞片段:

「西日本では10日まで、東・北日本では11日にかけて大雪となる所があり、同庁は暴風や高波とともに警戒するよう呼び掛けた。」

新聞主播的話另當別論,但是以日語學習者來說,實在很難流暢地唸出以上句子吧。這時,就可以唸成以下形式,在助詞的地方稍微休息:

「西日本では 10日まで、 東・北日本では 11日にかけて 大雪となる所が あり、 同庁は 暴風や 高波にかけて 警戒するよう 呼び掛けた。」

句中的「にかけて」「にかけて」,之所以連在一起唸,理由是這二個字是「慣用句」,就像我們也不會將成語或慣用語分開唸,將「一山還有一山高」唸成「一山還,有一山,高」一樣。慣用語習慣連在一起唸,但是隨著日文學習時間的增長,將會逐漸了解哪些是慣用句、哪些不是慣用句,因此不需太過擔心。

原則上,在進行日常會話時,在助詞後面進行斷句、稍微休息,會讓你能夠輕鬆唸出較長的句子,同時說話不會顯得凌亂,讓對方十分容易理解。

當然,隨著日語能力的進步,也能夠將單句長度逐步加長,但保持在助詞後停頓的習慣,依然能讓你說出來的日文清晰易懂。

.
無論是日常會話溝通、朗讀課文、或是跟著錄音進行發音練習時,都建議掌握此原則,如果在一開始學習日文時,你就發現大家都聽得懂你所說出來的話,那麼一定會更有動機和熱情進行更進一步的學習,以提升自己的語言能力。


虽然这两个都是长篇大论,但是,其实这些都不难,理论简单容易让人明白,但是,如果要实际去发音念出来,对于初学者来说,是有一些难度的,所以最重要还是多念,久而久之这些发音就难不到你了


如果各位还有什么问题的,可以提问出来

to be continue


回复

使用道具 举报

59

主题

24

好友

7461

积分

百变名嘴

落とし神

Rank: 13Rank: 13Rank: 13Rank: 13

24#
发表于 2010-8-7 12:18 PM |只看该作者
本帖最后由 y4ng 于 2010-9-13 02:28 PM 编辑

接下来将教大家日文的PTK法则还有日文的连音

   


日文發音的PTK 法則

以中文為母語的日文學習者,在學習日文發音時,不約而合地會碰到一個
相同的問題:

為什麼日本人唸「あなた」時,聽起來像「あなだ」,但是唸「たいこ(太
鼓)」時,聽起來就是「たいこ」呢?

為什麼日本姓氏「佐藤」寫作「さとう」,但是聽起來像是「さどう」呢?

為什麼「とても」這個字總是聽起來像是「とでも」呢?

事實上,毫無例外地,每位以中文為母語的日文學習者,在開始學習日文
後,都會有相同的疑問(沒錯,每一位!!)。為什麼日文清音,唸的時候會
聽起來像是濁音? 關於這一疑問,有一項語言學法則可以做出解釋,簡要介紹如下:

PTK法則

以羅馬拼音「P」「T」「K」開頭的假名,若不是出現在句子或單字的
第一個假名時,常會發音成類似「B」「D」「G」的音。


具體說明如下:

ぱ ぴ ぷ ぺ ぽ (PA  PI  PU  PE  PO)
若非出現在句子或單字開頭,聽起來會像
ば び ぶ べ ぼ (BA BI BU BE BO)
例:中途半端(ちゅうとはん) 先輩(せんい)
文法(ぶんう) 絶品(ぜっん) 金髪(きんつ)


た ち つ て と (TA CHI TSU TE TO)
若非出現在句子或單字開頭,聽起來會像
だ ぢ づ で ど (DA DI DU DE DO)
例:あな おも  鉄道(てどう) とも    自転車(じてんしゃ)    砂糖(さと]う)


か (KA)
若非出現在句子或單字開頭,聽起來會像
が (GA)(きくけこ不會有發音變化)
例 二十日(はつ



嚴格來說,日文中的發音,可以分為三種,分別是「有氣音」「無氣音」「濁音」。往後會另闢文章說明,目前就點到為止。「有氣音」是發音時聲帶不振動、從口中往外吐氣的音,例如日文「た」的發音。「無氣音」是發音時聲帶輕微振動、但不從口中往外吐氣的音,。「濁音」是是發音時聲帶重度振動、不吐氣的音,例如日文中的濁音(BA),標準中文當中沒有濁音,但是台語中有。

舉例來說,中文的「巴」是無氣音,而台語的「肉」發音則是濁音,聽出其中不同了嗎? 而方才介紹的PTK 法則,則是日文發音由「有氣音」轉為「無氣音」的過程。「あなた」的假名「た」,原本發音時,必須要從口中吐氣,發出ta 的音,但是每次都要吐氣,日本人覺得太麻煩了,因此無意識中唸成不用吐氣的「た」,聽起來會像da 的音。僅就此簡單介紹。

雖然語言學家們整理出了這個「PTK 法則」,但是目的並不是要求每位日文學習者要像背誦數學公式一樣,將這個法則給牢牢背起來,並且每次說話時都要先仔細想一遍再開口。

「PTK 法則」的主要目的,是解除日文學習者在發音時的疑惑,例如明明正式寫法是「あなた」,為什麼日本人唸的時候都像「あなだ」呢? 那往後用日文進行交談時,該發音成「あなた」或是「あなだ」才好呢? 經由本回的介紹,就能夠大致上了解發音改變的原則,例如「たいよう(太陽)」中的「た」聽起來像是TA;而「あなた」中的「た」聽起來則會類似DA的音。

那麼該如何學習「PTK 法則」呢? 語言的演變總是由複雜到簡單,語言的發音也是由複雜到簡單,就像台灣所使用的中文並不捲舌一樣,捲舌音對於以台語為母語的人來說过於困難,因此久而久之,大家便習慣不捲舌的中文了。相同的道理,日本人並不是事先知道有「PTK 法則」這個規則,然後再去刻意調整發音的,只是因為「這樣比較容易發音」,不需要在句中另外吐氣進行發音,而使得氣音「た」聽起來像是不送氣的「だ」。

最好的學習方法,如同其他發音技巧,就是「多聽多唸日文」。也許一開始很難理解為什麼日本人會有這種發音習慣,但是隨著日文練習時數的增加,逐漸對日文發音有了一定的熟悉度,就可以實際體會「PTK 法則」會讓日文發音起來更輕鬆,而大家都會不知不覺之中,養成了和「PTK 法則」


回复

使用道具 举报

59

主题

24

好友

7461

积分

百变名嘴

落とし神

Rank: 13Rank: 13Rank: 13Rank: 13

25#
发表于 2010-8-7 12:43 PM |只看该作者
本帖最后由 y4ng 于 2011-12-19 09:30 AM 编辑

日文會話中的連音

   


所謂的「連音」,簡單來說,就是將二個發音連在一起唸。「連音」通常是自然而然造成的發音習慣,說話的速度一快,就很容易將二個各別的發音連在一起,成為一個發音,例如中文的「這樣」→「降」、英文的「wantto」→「wanna」等等。連音最常出現在會話口語當中,因為在日常會話時,一般為了省力,習慣以較少的字彙傳達意思,因此常將二個字併做一個字唸,造成連音現象的產生。

日文當中,也有「連音」。日文中的連音,幾乎只會在口語會話時使用,而不會使用在文章或正式場面上。但是由於在日常生活會話時,連音的使用頻率實在是太高了,已經成為日本人的一種說話習慣,因此,如果不加以學習了解的話,在口語溝通時可是會面臨不少阻礙的。

另外,需要注意的是,如同剛才所述,這些連音用法主要是用在會話上,比較不正式,讓說話者可以不用說那麼多個字,節省力氣,因此若是在文章、演講等正式場合時, 就不能使用連音用法,而必須使用原本的表現方式。

日文會話中出現的連音現象,大致整理如下:

「は」相關
では → じゃ      ては → ちゃ













很乱,是不是?还是那一句,别去死记,听久了看久了你自然而然就会懂了


to be continue....


回复

使用道具 举报

59

主题

24

好友

7461

积分

百变名嘴

落とし神

Rank: 13Rank: 13Rank: 13Rank: 13

26#
发表于 2010-8-9 08:05 PM |只看该作者
本帖最后由 y4ng 于 2010-8-9 08:14 PM 编辑

这里介绍一个最近才上档的日剧,叫做“日本人不懂的日本语”
在pps里也有,叫做“日本人不知道的日本语”, 日语名称是 “日本人の知らない日本語” 内容挺有趣的,
主要是叙述一群外国人在日语补习班学习日语,对于很多生活中的专有名称应该怎么说而提出疑问,这反而难倒了一般的日本人,算是蛮实用的一部剧,里面还会学到许多东西,正在学日文的人可以去看看,获益不浅哦,最重要的是,里面除了有中文字幕外,还附加日文字幕,是不是很棒呢?目前有四集,正在更新中,有兴趣的人可以去看看哦


回复

使用道具 举报

8

主题

0

好友

1550

积分

白银长老

Rank: 9Rank: 9Rank: 9Rank: 9Rank: 9Rank: 9Rank: 9Rank: 9Rank: 9

27#
发表于 2010-8-13 02:52 AM |只看该作者
这里介绍一个最近才上档的日剧,叫做“日本人不懂的日本语”
在pps里也有,叫做“日本人不知道的日本语”, ...
y4ng 发表于 2010-8-9 08:05 PM


这个日剧(我其实还没有看)
不过我有这书哦,有两本呢!应该是按照书本的内容拍的.


回复

使用道具 举报

59

主题

24

好友

7461

积分

百变名嘴

落とし神

Rank: 13Rank: 13Rank: 13Rank: 13

28#
发表于 2010-8-13 03:01 PM |只看该作者
这个日剧(我其实还没有看)
不过我有这书哦,有两本呢!应该是按照书本的内容拍的.
an_na 发表于 2010-8-13 02:52 AM



    是吗?原来还有书哦
那么里面全部都是日文的吗??


回复

使用道具 举报

8

主题

0

好友

1550

积分

白银长老

Rank: 9Rank: 9Rank: 9Rank: 9Rank: 9Rank: 9Rank: 9Rank: 9Rank: 9

29#
发表于 2010-8-13 05:45 PM |只看该作者
是吗?原来还有书哦
那么里面全部都是日文的吗??
y4ng 发表于 2010-8-13 03:01 PM



    是的。
里面全部都是日文。
有一点不同的是,日剧是有故事情节;至于书呢,就是一个topic一个topic或者一个文法问题跑。


回复

使用道具 举报

59

主题

24

好友

7461

积分

百变名嘴

落とし神

Rank: 13Rank: 13Rank: 13Rank: 13

30#
发表于 2010-8-13 06:52 PM |只看该作者
本帖最后由 y4ng 于 2010-8-13 06:56 PM 编辑
是的。
里面全部都是日文。
有一点不同的是,日剧是有故事情节;至于书呢,就是一个topic一个t ...
an_na 发表于 2010-8-13 05:45 PM



    哦哦,原来如此
不过戏也是差不多主要一集讲一个文法问题
顺便问,哪里可以买到书呢?你买的价钱是多少?


回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

JBTALKS.CC |联系我们 |隐私政策 |Share

GMT+8, 2024-11-30 08:35 AM , Processed in 0.091795 second(s), 20 queries .

Powered by Discuz! X2.5

© 2001-2012 Comsenz Inc.

Ultra High-performance Dedicated Server powered by iCore Technology Sdn. Bhd.
Domain Registration | Web Hosting | Email Hosting | Forum Hosting | ECShop Hosting | Dedicated Server | Colocation Services
本论坛言论纯属发表者个人意见,与本论坛立场无关
Copyright © 2003-2012 JBTALKS.CC All Rights Reserved
合作联盟网站:
JBTALKS 马来西亚中文论坛 | JBTALKS我的空间 | ICORE TECHNOLOGY SDN. BHD.
回顶部