- 分享
- 0
- 人气
- 0
- 主题
- 59
- 帖子
- 1706
- UID
- 228733
- 积分
- 7461
- 阅读权限
- 23
- 注册时间
- 2009-5-19
- 最后登录
- 2013-8-4
- 在线时间
- 4503 小时
|
本帖最后由 y4ng 于 2011-12-21 04:35 PM 编辑
资源来自http://jp.sonic-learning.com/
歡迎轉載,但…
請附上原始網址,同時請勿用於商業用途喔! 本站之所有資訊,皆受著作權法保護。
注:目录在第二页12楼(因为之前没有想到要保留目录,之后才想到,但是前面的帖已经没空位了,所以只好放在第12楼,请见谅)
我们就从最基本的开始吧
先让大家对日文结构有一定程度的了解
日文的表記方式
學習目標:
① 學會分辨日文的平假名、片假名、漢字。
② 了解平假名、片假名、漢字的基礎知識。
所謂「表記方式」,就是該語言在溝通時所使用的文字符號。中文當中,使用「中國字」「注音」「拼音」,有不同的使用時機,小孩用注音,大人用國字,對岸同胞用拼音。而在日文當中,所使用的文字符號種類也十分多樣,主要有「平假名」「片假名」「漢字」三項。
例:「台湾製のノートパソコンEee PCⅡは、LunixやWindowsなどのOSをインストールできます。」
(台灣製的筆電Eee PCⅡ,能夠安裝LunixやWindows等作業軟體。)
上述例句中,就包含了許多日文當中所使用的文字符號(或稱表記),我們直接以例句來說明,平假名、片假名等等長什麼樣子。
①平仮名(平假名)
例:は?や?などの?を?できます。
②片仮名(片假名)
例:ノートパソコン?インストール。
③漢字 (漢字)
例:台湾製。
④数字 (數字)
例:Ⅱ。
⑤ローマ字表記 (字母表記)
例:OS?Eee PC。
⑥英語 (英語)
例:Lunix?Windows。
其中的④⑤⑥,由於中文當中也有類似的用法,因此無須多加介紹。
需要特別注意的,是日文當中平假名片假名漢字的使用時機。
對於剛學完五十音、或是剛開始學五十音的初學者而言,首先一定會感到混亂。日文的假名(相當於英文的字母),分成平假名和片假名,雖然形狀寫法不同,但是發音卻完全相同,加上日文中也常出現漢字(和中文字很像),到底什麼時候該用哪一種,它們究竟又是哪裡不一樣呢? 相信一定有許多人有這樣的疑問。
其實「平假名」「片假名」「漢字」,各有不同的使用時機,簡單彙整如下:
平假名
廣泛使用於一般日常生活中。
(包括生活會話、報章雜誌、商用文書、學校課本等等)
片假名
主要用於二方面。
①用在外來語。
外來語指的是由西洋所傳入的字彙,其中大多數為英文。像中文的「披薩(PIZZA)」、「T恤(Tshirt)」就屬於外來語。日文的「テレビ(電視機)」「ラジオ(收音機)」、「コンビに(便利商店)」等,起源自英文,「パン(麵包)」起源自葡萄牙語,也屬於外來語,因此一律以片假名表示。
另外,外國的人名、地名,由於性質上與外來語相似,因此也用片假名表示。例:「アメリカ(美國)」「マイケル(麥可)」等等。
而中國和韓國,由於同為使用漢字的國家,因此過去人名和地名以往習慣以漢字表示,例:「台北市(たいほくし)朱育賢(しゅいくけん)」上面以平假名表示日文的讀音。現在為了尊重原文發音,則多以漢字表示,上面再以片假名表示原文發音。例:「台北市(タイペーシ)朱育賢(ズーユーシェン)」,韓國則是直接以片假名表示,例:「韓国語→ハングル金妍児→キムユナ」。
③用於強調
當特別想強調某個字時,也可以將該字改由片假名表示。有幾種常見的情況。
*動植物名稱等專有名詞,例如:「チョウ(蝶)」「クマ(熊)」。動植物名稱原本以漢字書寫,但是對日本來說,漢字在閱讀理解上較為困難,為了讓小孩也能充份理解,因此在教科書、報章雜誌上,多以片假名書寫。然而在小說或正式文學作品中,還是以漢字書寫為多。
*公司或商品名稱,例如:「マクドナルド(麥當勞)」「ダイソウ(大創)」。最近公司或商品名稱,多傾向以片假名表示。雖然有些原本就是外來語(像是:「ケンタッキー(肯德雞)」),以片假名表示無可厚非。但是有愈來愈多的日本公司或商品,也加以仿效,以片假名當作名稱,像是「フジテレビ(富士電視台)」「ツバキ(洗髮精名)」。其功能單純是為了強調,讓自己本身顯得與眾不同。
*擬聲擬態語,例如「ドンドン」「ドキドキ」。原本習慣以平假名表示,但是若以片假名表示的話,會有強調的效果。例如「びっくり!」是嚇一跳的意思,若改以片假名「ビックリ!」表示,會有「大大嚇了一跳」的感覺。這類用法常見於漫畫、動畫當中,用以強調當時發生的狀況。
漢 字
日文語句中,時常會夾雜著平假名和漢字。其實,漢字和平假名是一體的二面。有許多日文字,可以同時用漢字或平假名表示,例如「私(わたし;我)」這個字,無論是寫「わたし」或是寫「私」都通。那麼,什麼時候該以漢字寫,什麼時候該以平假名寫呢?
日本小學的國文課,很重要的一部分就是練習書寫漢字。對於日本人來說,平假名和片假名相對簡單,而漢字,無論在寫法或是意思理解上,都比較困難。
因此,小學一年級學生的作文,可能全都是用平假名寫成,但是隨著年級增高、知識量的增長,六年級寫的作文,當中就會使用許多漢字。有點像是中文和注音的關係。小孩在不會漢字時,用假名書寫,但是當學會漢字後,就會以漢字書寫。
日文中,有所謂的常用漢字,數量大約1500字左右,這些字彙(多為名詞),習慣以漢字書寫,而不以平假名書寫。漢字在日本象徵知識水準,如果在該寫漢字時,以假名書寫,有時會被認為像小孩或頭腦不好。
因此,若是以「学校(がっこう)」為例:
在文章中寫成「がっこう」
→ 感覺像小孩子 或是知識水準不高的人(因為不會寫漢字)
在文章中寫成「学校」
→ 一般人的寫法
當然,如果是常用漢字以外的漢字,由於過於艱難或筆劃太多的關係,則以假名書寫。
例如:鬱(うつ;憂鬱)→ うつ
醤油(しょうゆ)→ しょう油
檸檬(れもん) → レモン
所以,最有效區分漢字使用時機的方法,就是:
只寫那些你在常看到的漢字(無論是課本或報章雜誌),至於你沒看過的漢字,就用假名來寫吧!
另外,特別需要注意的地方,是漢字寫法的問題。日文漢字雖然長得很像中文,但是有些字的寫法和中文不同,需要多加注意。
例:
(日文) (中文)
学校 學校
図書館 圖書館
体育 體育
歩行 步行
観光 觀光
. |
-
总评分: 积分 + 6
查看全部评分
|